28.4.08

huachafo S.R.L.

Llegó la hora de escribir algo sobre el tema que me interesa en especial y que son precisamente las palabras. Llevo unos días egocéntricamente hablando de mi persona en vez de ponerme al día e investigar :)


HUACHAFO/ HORTERA/ CURSI/ KITSCH

Por primera vez lo escuché mientras buscábamos una cosa en el mercado Inca en Miraflores. ¿Pero qué quería decir S. con la palabra huachafo? Al investigar, llegué a las conclusiones:

No es la primera vez que la RAE se equivoca o al menos no está del todo precisa. Sí, señores. HUACHAFO no siempre es lo mismo que CURSI!

HUACHAFO se caracteriza por mal gusto o falta del mismo (ej. Usar las prendas de ropa que van mal con el resto). En español peninsular: HORTERA.

Podría relacionarse con el KITSCH pero en sus raíces ya que 1. venía del gusto vulgar de la nueva burguesía adinerada que copiaba, con malos afectos, la manera de vestirse de la clase alta o 2. de retocar antiguamente los muebles nuevos para que tuvieran apariencia de antiguos. Ahora el KITSCH se usa para referirse a cualquier cosa de mal gusto (hortera) o pretencioso (cursi). En el primer caso semánticamente se acercaría a HUACHAFO. En cambio, cuando algo es un kitsch a propósito, casi convertido en un estilo de arte, ya no será HUACHAFO. ¿O me equivoco?

En algunas ocasiones se puede llamar HUACHAFO a la persona que levanta la taza con el dedo meñique erguido (acá se acercaría a CURSI).

CURSI en general es algo pretencioso, demasiado dulce (dibujar los corazoncitos en los árboles) mientras HORTERA es algo de mal gusto o de poca calidad.

Hablando de poca calidad ya nos entra la palabra CUTRE que en cuanto a las cosas significa pobre, descuidado o de mala calidad y en cuanto a las personas: tacaño. Acá RAE no se equivoca.

Les recomiendo consultar el Diccionario Sohez. Explica muy bien al menos el termino HORTERA y el CUTRE.

De todos modos, la realidad sociolingüística nos impide relacionar algunos peruanismos con las palabras del español de España, sobre todo si son palabras de la jerga. ¿Qué más da que HUACHAFO signifique HORTERA si para un peruano vestirse de tal manera sería HUACHAFO, mientras que a un español no le parecería HORTERA ponerse la misma ropa? Las costumbres, pues…

3 comentarios:

Anónimo dijo...

¿Qué más, panita, todo fino?

Dime, porfis, ¿qué vaina quieres decir con "En algunas ocasiones se puede llamar HUACHAFO a la persona que levanta la taza con el dedo meñique erguido (acá se acercaría a CURSI)."? O.o

JAjajaj

Una vainita más: yo pensaba que [url=http://www.diccionarioweb.org/d/ES-ES/cutre]CUTRE[/url] era español d España nada más. ¿Se usa en Perú?

Saludos. :-)

Anónimo dijo...

jajajaj, me acabo de enterar de que en Perú PANA quiere decir 'soberbia, altivez, presunción'. xD

en todo caso te lo dije en venezolano ;)

pd: ya capté eso de la taza levantada con el dedo meñique erguido xD xDxD jajaj

bueno, panita, cuidate
chao

Acuarius dijo...

Descuida, ryba, se que quisiste decir, conozco algunos caribenos... Gracias por la visita ;)